Когда поёт Артек

Песни Артека. Песни в Артеке. Песни об Артеке…


Электронная книга
На главную | Оглавление книги
Последние изменения в статье сделаны 2017-11-19


Если весело живётся

Время жизни: ?-1952(?)-1964-1965-1966-1967-1969-1970-1972-1973-1974-1975-1976-1977-1980-1982-1983-1984-?, 2008

Играющие в кругу нараспев повторяют слова и движения за водящим:

 

   Если весело живётся, делай так     два хлопка в ладоши,
   Если весело живётся, делай так     два хлопка в ладоши,
   Если весело живётся,    
   Мы друг другу улыбнёмся,    
   Если весело живётся, делай так!     два хлопка в ладоши.

 

В следующих куплетах вместо хлопков: два щелчка пальцами, два хлопка по коленям, два притопа ногами, два подпрыгивания на месте. В заключение — вместо движения все вместе говорят «Хорошо!».

Последний куплет звучит так: «Если весело живётся, делай всё!» — и после каждой строчки повторяются поочерёдно все движения (без слов) из каждого куплета и слово «Хорошо!».

Может быть усложнение игры, когда движения в произвольном порядке задаются водящим: кроме перечисленных движений, можно также покружиться, показать носик, показать ушки (со словами «гав-гав!») и пр. Однако в конце игры, после слова «Хорошо!» все движения по одному разу повторяются именно в том порядке, в каком они были в игре. Слово «Хорошо!» в конце можно повторить трижды.

В середине 1970-х гг. в Артеке одновременно существовали как игра с этими словами, так и игра с вариантом слов: «Если нравится тебе, то и другим ты покажи», с тем же сюжетом.

Эта игра широко известна по всему миру. Считается, что в нашу страну и, в частности, в Артек, она пришла из Японии в середине 1970-х гг. Она была представлена в журнале «Затейник» [Б175] как японская детская песня с припевом: «Научи нас веселиться, покажи нам, как резвиться, а мы будем делать так же, как и ты» и хлопками в ладоши, щелчками, хлопками по коленям, притопываниями именно в том самом порядке, как описано выше, а также с радостными восклицаниями «Ай, ай!» в конце игры.

Как рассказала вожатая Т. А. Хохлова, в дружине «Хрустальная» в 1976 г. были дети из Японии, которые научили наших пионеров игре со словами на японском языке на ту же мелодию с незначительными отличиями в сюжете (текст записан русскими буквами со слов Т. А. Хохловой):

Ши ава́со нарате́о татако́,

Ши ава́со нарате́о татако́,

Ши ава́со нарате́о

Теньшими́исо-о ё-о,

Сорами́ни нарате́о татако́ — 2 хлопка в ладоши перед собой.

Ши ава́со нарате́о парасо́,

Ши ава́со нарате́о парасо́,

Ши ава́со нарате́о

Теньшими́исо-о ё-о,

Сорами́ни нарате́о парасо́ — 2 хлопка по плечу соседа справа в кругу.

Но на десятилетие раньше, в середине 1960-х гг., в Артеке бытовала привезённая детскими иностранными делегациями (из Франции, Бельгии или Австрии) песенка, исполнявшаяся на похожую мелодию и порою также сопровождавшаяся хлопками, притопываниями и другими коллективными движениями.

Песенка состояла из куплетов, по меньшей мере двух, и припева. Припев по произношению был проще куплета, поэтому со временем стали петь только припев с движениями. Этот припев, по ритму очень похожий на игру «Если весело живётся», закрепился в Артеке как самостоятельная песня под названием «Сивия». Ноты именно этого припева как самостоятельной песни, восстановленные по памяти артековцем осенней смены «Лазурного» лагеря 1964 г. О. М. Базановой, приведены здесь.

Первоначальная песенка на разных языках с игровыми движениями или без них, широко известна по всему миру, причём корни её, возможно, уходят в духовную культуру американских негров середины XIX века.

В Артеке куплеты песенки исполнялись на языке, похожем на французский (текст записан русским буквами со слов очевидцев):

Эль десе́н де ля монта́нья а шева́ль,

Эль десе́н де ля монта́нья а шева́ль,

Эль десе́н де ля монта́нья,

Эль десе́н де ля монта́нья,

Эль десе́н де ля монта́нья а шева́ль,

Следующий куплет был построен на фразе: «Эль эмбра́се саграме́ро де сондо́», а также были куплеты по-русски: «Она спускается с горы на лошади́», «Она целует свою бабушку в щеку́», «А ей бабушка-ворчунья говорит».

Припевом были слова на несколько отличающуюся от основной мелодию («сиви-я», «сиди-я», «синди-я» или даже «сильви-я» — точно указать невозможно, так как каждый произносил, а затем и записал так, как услышал):

Си́ви я, я, юпи, юпи я.

Си́ви я, я, юпи, юпи я,

Си́ви я, я, юпи, юпи,

Я, я, юпи.

Си́ви я, я, юпи, юпи я!

В некоторых отрядах хлопки, притопывания и хоровые выкрики «Хорошо!» относились к куплету, а припев исполнялся без коллективных движений. В других — именно при исполнении припева (а не куплета) в первый раз после первой, второй и последней строчки все дважды хлопали в ладоши. При втором исполнении припева — два раза топали ногами (левой, потом правой). При третьем исполнении припева — два раза хлопали ладонями по коленям. При четвёртом исполнении припева — два раза махали раскрытыми ладонями около висков, приложив большой палец к виску, при этом произносили: «У! У!». В конце песни при исполнении припева выполнялись все четыре движения подряд.

Пели и играли (т. е. с движениями) как сидя в кругу на отрядном месте, так и стоя в кругу. Пели без выполнения движений на ходу: во время движения строем, в колонне по три человека, в столовую или во время прогулки в другой лагерь.

Первоисточником слов припева является, скорее всего, английский припев к песенке «If you ́re happy»:

Singing I, I, youpee, youpee I.

Singing I, I, youpee, youpee I.

Singing I, I, youpee,

I, I, youpee.

Singing I, I, youpee, youpee I!

(вольный перевод припева: «Я пою „юпи“, я пою!»).

Артековец 2-го «морского» отряда дружины «Лазурная» 8 смены 1964 г. Елена Веселова вспоминает: «Я очень хорошо помню, как мы пели эту песню, маршируя вечером по набережной Ялты. Мы были в парадной одежде, набережная была красиво освещена, светились корабли в порту. Все жители и отдыхающие Ялты на нас с интересом смотрели. Шли мы здорово, с речёвками и песнями. А так как эта песня на каком-то непонятном языке, я подумала тогда, что они нас принимают за иностранцев. В Ялте мы были 21 октября после экскурсии в Алупку и Ливадию».

Со временем и в связи с вторичным появлением песни в Артеке (привезли свой вариант мелодии, слов и последовательности движений японцы) немного изменилась и мелодия, на которую в Артеке пели и играли. Появился очень приблизительный, но очень ритмичный перевод на русский с японского. Песня с игровыми движениями стала игрой.

Играли в игру «Если весело живётся» (или «Если нравится тебе»), стоя в кругу, а не на ходу, играли под руководством ведущего, часто без аккомпанемента.

Песенка «Юпи» считается в Европе одной из традиционных скаутских песен, игра «Ши авасо наратео» широко известна в Японии, и очень многие, кто в детстве был в Артеке, вспоминают жизнерадостную музыкальную игру «Если весело живётся».

Песня известна также под названием:

Сивия

Если весело живётся

Игра

Авторы слов и музыки неизвестны 

Музыка восстановлена и записана О. М. Базановой в 2003 г.
Нотная строка 1
Нотная строка 2
Нотная строка 3
Нотная строка 4
Нотная строка 5

Фонограммы песни

Неизвестны.

Источники информации

Б175. Если весело живётся. // Затейник: специальный выпуск издательства ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия» и журнала «Вожатый». — 1975. — № 15.

Б273. Всегда всем весело. Сборник игр для пионеров и школьников. / Составитель Е. М. Минскин. — М.: Молодая гвардия, 1959. — 351 с.

Л25. Базанова Ольга Михайловна, артековец, 1964 г., смена — осень, «Лазурный», 2-й отряд; вожатый Артека, 1969 г., «Лазурный».

Л12. Землянский Николай Васильевич, музыкальный руководитель 1972–2006 гг., «Лазурный», «Алмазный».

Л16. Казымова Людмила Ивановна, вожатый Артека, 1960 г., «Лазурный»; старший вожатый, методист, начальник лагеря до 1966 г.; педагог артековской школы; председатель Совета ветеранов Артека.

Л32. Клавцан (Ребенкова) Любовь Яковлевна, вожатый Артека, 1952–1960 гг., Нижний, «Морской»; старший вожатый, начальник лагерей «Кипарисный», «Хрустальный» (1966 г.), «Морской», «Лесной»; директор Дворца пионеров Артека; учитель, завуч артековской школы.

Л13. Кочегаров Евгений Семёнович, музыкальный руководитель с 1973 г., «Озёрный», «Кипарисный», «Янтарный», «Хрустальный».

Л117. Хохлова, Тамара Антоновна, вожатый Артека, 1976–1977 гг., «Хрустальный».

Л91. Финогенова Ольга Алексеевна, вожатый Артека профильных отрядов горнистов и барабанщиков: «Озёрный», 1966 г.; «Кипарисный», 1967 г.

Л121. Смирнова, Роза Яковлевна, вожатый Артека, 1965–1966 гг., «Озёрный», «Лесной», «Янтарный».

Л118. Ядвиршис (Трепоухова), Людмила Анатольевна, вожатый Артека, 1969–1972 гг., «Озёрный».

Л105. Веселова (Бычковская), Елена Анатольевна, артековец, 1964 г., смена — 8, «Лазурный», 2-й отряд.

Л56. Фролов Константин Юрьевич, вожатый Артека, 1975, 1977 гг., «Кипарисный», «Озёрный».

Л119. Озява, Виктор Викторович, вожатый Артека, 1964 г., «Речной», вожатый Артека, 1965, 1967 гг., «Озёрный».

Л111. Акулова, Елена, артековец, 1970 г., смена — с 7 марта по 7 мая, «Хрустальный», 1-й отряд.

Л98. Перекрёстов Владимир Иванович, музыкальный руководитель, 1974 г., «Морской».

Л97. Батеньков Александр, вожатый Артека, 1982–1984 гг., «Лазурный».

Л125. Отрокова (Родигина), Наталья Николаевна, артековец, 1983 г., «Полевой».

 

<-- Назад (Оглавление книги)
(Оглавление книги) Вперёд -->

На главную | Оглавление книги

Обо всех замечаниях, пожеланиях, исправлениях, дополнениях пишите мне на e-mail: artek-songs AT yandex.ru.

(Замените AT на @).

Автор сайта: Александр Чернышов


Сервер для размещения сайта предоставлен ООО «Ивантеевские телекоммуникации».